• 【正?誤?】戸田奈津子「歯の数が足りない」新たな迷翻訳?として話題に


    jyuraa.jpeg


    おすすめ!


    1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:10:59.47 ID:4DkI0X8O0.net

    子供の「we need more teeth」というセリフ。字幕では「歯の数が足りない」というような言葉になっていた。字幕翻訳は戸田奈津子。対抗できる力が欲しい、このままでは歯が立たない、という意味。『ジュラシック・ワールド/Jurassic World』(2015)


    これマジ?




    2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:11:51.39 ID:Jm46202e0.net

    コーヒーを?


    4: 調べてみたらMAZDAでした 2015/08/22(土) 12:12:30.61 ID:kx7S5mNe0.net BE:618978929-2BP(2238)

    たてたてのコーヒー


    5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:12:37.67 ID:Deldp7eH0.net

    なっち字幕は更に変換しながら読むことが必要とされる


    6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:12:53.37 ID:i64jRh4f0.net

    なっち忙しいから本編見てないだけやろ


    9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:13:30.92 ID:1c9xtWui0.net

    なんとなく意味分かるからええやろ


    12: 調べてみたらMAZDAでした 2015/08/22(土) 12:14:37.22 ID:kx7S5mNe0.net BE:618978929-2BP(2238)

    >>9
    どんだけ訓練すればなんとなく意味が分かるようになるんだよ


    13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:14:50.36 ID:SxvxXmMe0.net

    向こうでも歯がたたないって言うんやね
    勉強なったわ


    19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:16:43.58 ID:ociztXo30.net

    翻訳と吹き替えって同じ人が訳すの?


    27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:17:43.87 ID:VL2JxVTUp.net

    >>19
    違う人


    20: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:16:55.82 ID:sVGigbpU0.net

    歯がたりない
    歯がたたない

    1文字違うだけやしセーフ


    25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:17:35.44 ID:ANyA1iqn0.net

    歯が立たないという状況で何を呑気に歯の数数えてんねん


    26: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:17:36.19 ID:Ju6WI8mS0.net

    どの翻訳家もそうやけど、本編って一度しか見れんのや

    やからアホみたいな意訳ばかりになるんやで


    31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:19:34.22 ID:MjEeOh4a0.net

    An army marches on its stomach.
    「陸軍は胃の上を進む」


    32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:19:56.56 ID:6HmKaA+Ar.net

    吹き替えは
    歯の数が○○本だ!もっと強いのがいる!
    みたいな感じだったような…


    37: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:21:08.25 ID:iaBVtkbS0.net

    >>32
    吹き替えでもアカンやんけ
    なっちのせいちゃうやん


    66: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:24:51.93 ID:6HmKaA+Ar.net

    >>37
    急になにいってだこいつと思ったで


    155: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:40:02.25 ID:nICq+zJt0.net

    >>32
    真っ暗な中どうやって歯を数えたのか不思議になったわ


    33: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:20:33.06 ID:3hu+lBt10.net

    序盤の歯の多い(強い)との対比ちゃうんか


    36: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:21:05.11 ID:zkFgkNjl0.net

    スターウォーズも地の利を得たぞ並の名字幕期待してるわ


    62: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:24:27.94 ID:ZQeLyjSda.net

    >>36
    あれって元は何なん
    そこまで違和感ない台詞やと思うけど


    76: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:27:02.43 ID:zkFgkNjl0.net

    >>62
    Ⅳのセリフで、
    It's over, Anakin. I have the high ground.
    らしいで。


    143: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:36:02.89 ID:WNwkIHEG0.net

    >>76
    終わりだ、アナキン。私の勝ちだ
    ってなもんか


    86: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:27:49.86 ID:i64jRh4f0.net

    >>62
    あのシーンはオビワンの勝利宣言なんや
    わざわざ地の利なんて言わん

    ハイグラウンドを高所と取るか優位と取るかで全然違う
    なっちは高所=地の利ととった


    52: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:22:50.25 ID:07NJnGvy0.net

    そんなに翻訳家ってなり手が居らんのか


    63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:24:35.98 ID:zkFgkNjl0.net

    >>52
    英語できるだけじゃだめだから難しいんじゃない?


    56: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:23:25.07 ID:Kde1Rfir0.net

    原曲    
    If there's something strange in your neighborhood    
    Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

    日本語訳    
    近所で奇妙なモノを見たら     誰を呼ぼう?
    ゴーストバスターズ!
    戸田訳  
    ややや ケッタイな        どうしよう?      
    ゴーストバスターズを!


    64: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:24:41.89 ID:xYqSo4pr0.net

    >>56


    72: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:26:09.72 ID:bcO9tYOz0.net

    >>56
    普通の訳は語呂悪いしこれはアリやと思う


    73: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:26:30.68 ID:8JQzFTII0.net

    普通にバイリンガルの人にやらせたらアカンの?
    宇多田ヒカルみたいな人おるやろ


    84: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:27:41.60 ID:TMWrEUsE0.net

    >>73
    宇多田ヒカルは脚本書けるんか?
    翻訳って語学能力めちゃくちゃ必要なんやで


    99: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:30:10.42 ID:6EisLZWD0.net

    地の利を得たぞ!
    って
    なんj民なら何て訳すんや?


    100: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:30:52.38 ID:VR2yAmPF0.net

    >>99
    勝ったな(確信)


    108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:31:36.66 ID:sqVQOl2/0.net

    >>99
    馬鹿野郎お前俺は勝つぞお前!


    120: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:32:28.89 ID:Kde1Rfir0.net

    >>99
    アナキンのお墓はこちら


    118: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:32:26.51 ID:tipUbxn0p.net

    これ映画見たけど
    歯の本数が少ないから勝つ策はあるみたいな流れだから違和感はねえよ


    209: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:49:57.37 ID:aHWx2vw40.net

    >>118
    そうなんや


    132: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:34:24.70 ID:5ljSyPem0.net

    teethを力に例える意味があるのは確かだけど

    悪役「遺伝子改造の時、強くて大きくて歯の多い恐竜が客に喜ばれる」
    →たくさん歯があるのがウリのインドミナスをつくる
    →主人公達のガラスボールに噛み付いた時に歯が折れて数が減る
    →主人公「あれ、おかしい歯(teeth)の数が足りない」
    →女「力(teeth)が足りない?そうか!」

    って流れを一言で和訳するのは難しいかと


    259: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 13:05:40.10 ID:wfRxBcfE0.net

    歯の利を得たな!


    51: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/08/22(土) 12:22:49.58 ID:TIUAOO6c0.net

    字幕は文字数の制約があるからしゃーない


    引用元: 戸田奈津子「歯の数が足りない」

    このエントリーをはてなブックマークに追加
    ●人気記事ランキング●
    このエントリーをはてなブックマークに追加

    この記事へのコメント

    1. 名無しさん@よも速:2015/08/24(月) 22:40:34

      やっぱおかしな訳だったのか
      観てて意味がわからなかったシーンだったわ
      新種のティラノサウルスに襲われてた子どもが急に24…40…歯の数が足りない!ってヒロインに叫んでヒロインが何かに気づいてティラノサウルスを連れてくるってシーンなんだけど具体的な歯の数なんて一度も作中出てないから意味が分からなかった
      新種のティラノサウルスは歯が多いなんてちょっとしたシーンの一回でしか言ってないから繋がりが分かりづらい


    検索フォーム
    ついてくるオススメ!